分分快3app

                                                                      来源:分分快3app
                                                                      发稿时间:2020-07-03 17:06:49

                                                                      警方收缴的折叠刀 图源:波特兰警察局官网美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                                      今年2月底,内蒙古召开了煤炭资源领域违规违法问题专项整治工作动员部署会议。当地官方直称,此举是针对云光中、白向群、邢云、云公民等腐败案件暴露出的煤炭资源领域违规违法问题。据报道,内蒙古着力整治2000年以来涉煤领域腐败的问题。

                                                                      政知君注意到,王杰被查前,他的“老领导”已被判无期。

                                                                      然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                                      2011年11月,王杰被任命为国土资源厅党组成员、副厅长。机构改革后,2018年11月,他履新内蒙古自治区自然资源厅党组成员、副厅长。

                                                                      法院审理查明,李世镕利用担任内蒙古自治区国土资源厅党组书记、厅长的职务便利,个人决定将内蒙古不动产登记与国土资源储备交易中心的资金1.5亿元挪用给企业用于营利活动谋取个人利益,数额巨大且不退还;在建设多晶硅项目上明知存在审批不全、市场低迷等建设风险,严重不负责任决策进行项目建设,给国家造成经济损失共计人民币1亿余元。

                                                                      部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                                      两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                                      2019年10月,云公民被查。

                                                                      当地时间7月2日晚,美国俄勒冈州波特兰市再次暴发大规模骚乱。有示威者在抗议活动中燃放“工业烟花”,导致1人被炸伤。还有示威者在当地法院外用“迫击炮”开火。在警方驱散人群时,有人甚至向警方扔了一把刀子……